族谱网 头条 历史文化

清朝外国人名翻译趣谈:马戛尔尼还是马嘎尔尼?

2016-10-23
出处:族谱网
作者:阿族小谱
浏览:6394
转发:0
评论:0
清朝外国人名翻译趣谈:马戛尔尼还是马嘎尔尼?,   GeorgeMacartney(1737-1806年),是英国政治家、外交

    George Macartney(1737-1806年),是英国政治家、外交家,奉英国国王乔治三世之命,率领使团以给乾隆皇帝祝寿为名,于1793年抵达中国,欲通过谈判打开中国市场,却无功而返。
    这是中西交往史上的一件大事,可谈话题很多,这里只看他的译名问题。
   有“口”难辨
    在网上搜一下“马戛尔尼”,可以得到80万以上的搜索结果;输入“马嘎尔尼”,则有275万以上的结果。后一种在网络上的流行程度,远远大于前者。能以此判定是与非吗?当然不能。
    再看两种权威的工具书。《中国历史大辞典》收录有“马戛尔尼”;《辞海》收录的是“马嘎尔尼”(该条目解释有“亦译‘马戛尔尼’”)。这两种工具书都是上海辞书出版社出版的。现今的正式出版物中,既有《马戛尔尼使团使华观感》,也有《怀柔远人:马嘎尔尼使华的中英礼仪冲突》,译名各异。
    外国人的中译名出现两种乃至更多不同的写法,并不奇怪。若要论对错,不妨依据“名从主人”的原则,看看 Macartney本人采用的是什么译名。
    今天我们能看到 Macartney写给乾隆皇帝的汉文谢恩信。起首是“口英咭唎国使臣吗嘎口尔呢谢大皇帝恩典……”这封信是由使团副使之子时年13岁小孩“哆吗嘶口当口东所写。可以看出,人名及他们的国名,都是加“口”旁的。
    笔者曾读到的一篇文章中说:“即便到了与真正的西洋人打交道更为频繁的前清道咸时期,中国人对西方仍然缺乏真正的认识,充满了鄙视和轻蔑,不仅以‘英夷’‘法夷’等称之,甚至还要在旁边加个‘口’字旁或者‘犬’字旁,简直是视之为非人类。”


    前引谢恩信中的“口”旁字就不少,是上面说的那层意思吗?
    对于老一辈见识广博的文化人来说,加“口”旁的原因乃是常识:
    齐如山先生写过一篇文章《翻译的故事》(收入《齐如山随笔》),其中说:“美国最初翻译为咪唎口坚,后为米利坚,末了规定为美国。他每字多一口旁者,并无恶意,不过这是翻译的音。从前规矩多是如此。”周劭先生在《西洋人与跪拜》一文(收入《一管集》)中说到马戛尔尼,还特别加以注释:“当时文书尚各加口旁,表示译音”。
    以上是正确的解释,与蔑视外国人实在风马牛不相及。如果真有这层意思在,外国人也不至于自己使用这些“口”旁的字。再举一例:英国人对自己国王的介绍是“口英咭唎国王口雅口治管咈口兰 ( 哂)国并嗳口仑等处地方”,意为“英吉利国王雅治管理法兰西并爱尔兰等地”。
    在当时的清朝官方文书中,Macartney译作“吗嘎口尔呢”随处可见。

    “口”之去留
    今天很难看见“吗嘎口尔呢”之类的写法,这与“口”旁的去留有莫大关系。实际上,在清朝也并不是每个译音都必然加“口”,而从历史发展来看,“口”旁是在减少,就如上面齐如山所言,“咪唎口坚”后来变成了“米利坚”。
    清朝时有将整个文件依音译出的情况。乾隆十八年(1753年)苏禄国(位于今天菲律宾苏禄岛)国王乞求内附清朝,主动将疆土、人丁户口编入清朝图籍。其表文的翻译有两种,一种是“译语”也就是译音,一种是“译意”。“译语”如同天书,读来不知所云。但从中可以看到,并不是每个字都加“口”旁的。
    在当时清朝官方文件中,Macartney名字中的“尔”字有时也不加“口”旁。
    另外,表示译音的“口”旁,在国内其他民族语言译成汉文时,也适用。如“乌鲁木齐”,乾隆朝的上谕中就写作“乌噜木齐”。注意,只有“鲁”字加“口”旁。纪晓岚的《阅微草堂笔记》中有一则写到:“乌鲁木齐,译言好围场也。”并说他在当地时,就见到一个叫乌鲁木齐的人。今天若找到原书的初刻本,写的极可能是“乌噜木齐”。
    “口”旁的使用日益减少,这是历史的趋势。民国时期所修的《清史稿》,在“暹罗传”中提到康熙时期暹罗国王的名字——森列拍烈腊照古龙拍腊马嘑陆坤司由提呀菩埃(这19个字应该是中国史籍中最长的名字吧)。其中只有两个带“口”旁的字,肯定不是康熙时的原书写情形。上面提到的苏禄文书中,其国王的名字写作“嘛喊味麻安柔律噒”,而在《清史稿》中写作“麻喊味安柔律噒”,相比,”口”旁少了。
    那Macartney的译名情况呢? 还是以《清史稿》为例,共出现过两次。


    一次是在“军机大臣年表”:“乾隆五十八年,松筠。四月庚寅(二十八日),以户部左侍郎在军机处行走。九月差送英吉利贡使马嘎尔呢赴粤。”这里写的是“马嘎尔呢”。
    一次是在“邦交志”:乾隆五十八年(1793年),“英国王雅治遣使臣马戛尔尼等来朝贡”。这里写的是“马戛尔尼”。
    这两部分是由不同的人执笔,最后也未作统一。     
    不难看出,后一条材料中,英国国王“雅治”(George的音译,今通译“乔治”)如同“马戛尔尼”一样,都是彻底将“口”旁去掉了。这也是应该的作法。而“马嘎尔呢”,还有“马嘎尔尼”的写法无疑是“口”旁去掉得不彻底。
    但这里面还是有令人困惑的地方。笔者查阅了许多书,包括民国时期的,如许国英、汪荣宝的《清史讲义》(1913年)、黄鸿寿的《清史纪事末本》(1915年),也有近几十年的,如戴逸先生主编的《简明清史》(第二册,1985年)、郑天挺先生主编的《清史》(1989年)以及《清代全史》(第六卷,1991年),使用的都是“马戛尔尼”。直到今天,这一写法在清史学术著述中使用也最为普遍。因见识有限,笔者没有找到“马嘎尔尼”的源出处,也不了解它如何流传及何以进入《辞海》的。
   “嘎”“戛”不休
    在历史档案中也可见到Macartney另外的译法——“吗咁呢”,还有人译作“马加特尼”,这都是偶尔一见,不必讨论。如上所述,如果以“马戛尔尼”为正确译名的话,那么一个相关问题就是:马戛尔尼的“戛”字读什么音?
    依音序本的《中国历史大辞典》(中册,1723页),“马戛尔尼”辞条的上一条是“马嘉桢”(人名),下一条是“马颊河”(河名),可知“戛”字读 “jia”(第二声)。
    《辞海》(第六版,缩印本,1246页) “马嘎尔尼”的上一个辞条是“马腹一”(星名),下一个词条是“马肝”。无疑这里“嘎”读“ga”(第一声)。
    我们不知道乾隆时期这个译音如何发音,而今天据Macartney的发音来看,读“ga”(第一声)是恰当的。
    《现代汉语词典》最新的第六版,在414页上“戛”字有“ga”(第一声)的发音,用于法国的地名“戛纳”,而这个发音在笔者手头的1979年版的《汉代汉语词典》中还没有。感谢词典编纂的与时俱进,为“马戛尔尼”的读音提供了权威依据。
    表示译音(或广义上外来语翻译)的“口”旁,实际上离我们并不遥远。“吨”“吋”“呎”“哩”“咖啡”等,这些字还在用。翻看词典,会发现更多:“唵嘛呢叭咪吽”(密教咒语)、“呋喃”(有机化合物)、“呵叻”(泰国地名),还有近年频频见于媒体的“二口恶英”,等等。
    近几年,有人将时髦的话语“玩得很high”“ high翻了”中的“high”字译为“嗨”。不知率先使用者是怎么想的,在笔者看来,尽管是选择了一个汉文中已存在的字,将来“嗨”字的此义能否添入词典也是未知数,但这实与中国传统文化中外来语带“口”的译法相契合,确是极好的翻译!


免责声明:以上内容版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。感谢每一位辛勤著写的作者,感谢每一位的分享。

文章来源:历史解密
——— 没有了 ———
编辑:阿族小谱

相关资料

展开

更多文章

更多精彩文章
评论 {{commentTotal}} 文明上网理性发言,请遵守《新闻评论服务协议》
游客
发表评论
  • {{item.userName}} 举报

    {{item.content}}

    {{item.time}} {{item.replyListShow ? '收起' : '展开'}}评论 {{curReplyId == item.id ? '取消回复' : '回复'}}

    回复评论
加载更多评论
打赏作者
“感谢您的打赏,我会更努力的创作”
— 请选择您要打赏的金额 —
{{item.label}}
{{item.label}}
打赏成功!
“感谢您的打赏,我会更努力的创作”
返回
打赏
私信

推荐阅读

· 乾隆皇帝为什么拒绝马戛尔尼?
【1】天朝遭遇国际法为了扭转逆差,还在乾隆朝时,英国就派马戛尔尼到中国来了。没想到,双方发生了一场争执,乾隆说,天朝应有尽有,无需贸易。为什么会起争执?是英国人不懂礼,他们没有向大清皇帝行三跪九叩之礼。马戛尔尼的副使斯当东,回英国后,写了《英使谒见乾隆纪实》,谈到“礼仪之争”时,说:中国人称这个礼为“叩头”,它包括双膝下跪,前额碰地九次,还有什么礼节比它更下贱呢?是不是世界已经进入了“外交”时代,而中国还停滞在天朝体系中呢?有人说,当时的英国也没有进入“外交”时代,因为,过了三年以后,英国思想家伯克谈起“管理或处理国际关系”,才开始用“外交”一词,使“主等”的“外交”原则在英国确立起来。也就是说,马戛尔尼来中国时,并没有带着主权立场和外交原则来,所以,“礼仪之争”,还不能算作主权国家与天朝体系的冲突,亦非一般意义上的文化误解,而是“两个扩张性帝国”的霸权之争。此为一说。然而,果真如此吗?我...
· 强尼·马尔
唱片目录录音室专辑TheMessenger(2013)Playland(2014)参考资料SourcesRogan,Johnny.TheSmiths:TheVisualDocumentary.London:OmnibusPress.1994.
· 马戛尔尼是谁?他见乾隆皇帝时行了什么礼
马戛尔尼是英国的一位伯爵,曾经在大英帝国的多个殖民地担任过总督,在世界各地广为游览,可谓是一位见多识广的人,后来中国的瓷器茶叶等传到了英国,大英帝国对这个神秘的东方古国充满了好奇,于是1792年英国派遣马戛尔尼出使中国,为当时的乾隆皇帝贺80大寿。下面说一下马戛尔尼见乾隆皇帝时行的是什么礼。在当时的中国实行的是皇帝至高无上的封建君主专制统治,在当时的中国人民普遍的认同君权神授,皇帝是最高无上的天子,是国家的最高领导者,每个人觐见皇帝的时候都需要行三拜九叩的大礼。而1688年英国经过了光荣革命,建立起了君主立宪制,在英国已经打破了君权神授的思想禁锢,君主的权利已经受到了议会的限制,议会才是英国的最高权利机构,对于英国人来说,皇帝并不是至高无上的,民主自由的信念已经深入到马戛尔尼等英国人的内心。马戛尔尼作为英国使者觐见乾隆皇帝,按照礼节应该对乾隆皇帝行礼,马戛尔尼见乾隆皇帝时行的是什么礼呢?后...
· 保罗·马尔蒂尼
俱乐部1985年1月20日,马尔蒂尼首次在意大利甲级联赛参加比赛。本场比赛AC米兰队客场1:1平乌迪内斯。马尔蒂尼的职业生涯十分辉煌,为AC米兰队赢得了众多奖杯(到他2009年退役为止,包括7次联赛冠军,5次欧洲冠军杯冠军)。在他竞技水平的巅峰时期,马尔蒂尼无疑是世界上最优秀的后卫之一。他的核心组织能力、冷静的性格和完美的防守使他成为了世界著名的球星。1995年,马尔蒂尼在世界足球先生的评选中,得票为第二名。2005年9月25日,马尔蒂尼出场对特列维索时创下572次意甲出场纪录,打破前尤文图斯门将佐夫的570次的纪录。至今已经为AC米兰出场超过800场各项赛事。马尔蒂尼2005年11月14日在接受媒体采访时,首次透露了他的退役日期,称他将在2007年正式挂靴。马尔蒂尼在AC米兰俱乐部一线队效力了20多年,足球已经成为他生命中最重要的一个部分。“我热爱这个职业,我无法想像今后没有足球的生活。...
· 丹尼尔·马罗特
生平他1661年出生于巴黎的一个建筑世家,很小开始便独立完成雕刻创作。由于他家庭是雨格诺派,在路易十四1685年下达的枫丹白露敕令和撤销了南特敕令之后,举家搬迁到荷兰,后来受聘于荷兰省督,也即是之后的威廉三世,1694年跟随威廉三世到达伦敦,任命为他的主要建筑师之一。1698年在威廉三世去世之后返回荷兰度过余生,我们现在对他的了解都来自于1712年在阿姆斯特丹出版的关于他的家居设计大开本书籍。

关于我们

关注族谱网 微信公众号,每日及时查看相关推荐,订阅互动等。

APP下载

下载族谱APP 微信公众号,每日及时查看
扫一扫添加客服微信